[French Vocabulary] Réputation / Renommé

It is very important to distinguish the nuance of the vocabulary, especially they have the closed meanings.

Il est très important de connaître et distinguer les nuances des mots, surtout s’ils ont des sens proche.

了解一些近义词的细微差别灰常重要,尤其是在有褒贬意的时候,使用不当,适得其反。

 

For example, réputation et renommé

Par exemple, en français : réputation et renommé

比如说,réputation et renommé

 

Il a une réputation de chaud lapin. 他以比较黄出名。
(In this sentence, réputation has a negative meaning. )
(Dans cette phrase, le mot réputation a un sens négative. )
(réputation本意为声誉,但是这句话表达的却是不好的声誉,所以在使用时要当心,用不好要被揍 😉 )
C’est un vin renommé 这是一种有名的酒
(这句话里renommé就比较中性,没有褒贬意)
Et grand remerciement à Aurélie pour m’aider à apprendre le français.
Advertisements

2 comments on “[French Vocabulary] Réputation / Renommé

  1. Attention, réputation est un nom, renommé est un adjectif !
    Tu peux comparer réputation et renommée (avec un e à la fin).

    On parle de la renommée d’un grand vin et de la réputation d’une personne par exemple.
    C’est un vin de grande renommée.
    C’est une personne de bonne réputation.

    • Très bonne remarque Jérome ! Comme ça, j’apprends plus vite 😉

      Je note les 2 phrases :
      C’est un vin de grande renommée.
      C’est une personne de bonne réputation.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s